lunes 16 de junio de 2008

El texto que aquí les presentamos, fue publicado por primera vez el 9 de enero de 2006 en el diario digital Canarias Ahora. Con su publicación en nuestro blog intentamos contribuir a nutrir un debate sobre el habla canaria en los medios de comunicación que nos parece muy necesario.

5 comentarios:

Olimpia Gómez dijo...

Hola a todos, el otro día con el ánimo de fomentar nuestro vocabulario, me vi en la necesidad de explicar más detalladamente el concepto de posma. ¿Saben dónde puedo encontrar información y definición de los canarismos?
Muchas gracias y felicidades por el podcast.

Profesor C. Rodríguez Ruano dijo...

Para la Sta. Olimpia: En el podcast nº 4 del 30 de mayo cito algunos autores y libros que quizá puedan serle útiles. Se me ocurre que Pancho Guerra pueda serle también de utilidad. Ahul.

Olimpia Gómez dijo...

Tomo buena nota Profesor. Muchas gracias. Saludos a todos.

Fran dijo...

Si no me equivoco "posma" se utiliza para denominar a la bruma. Ese vocablo tiene un origen amazigh:

Con posma, primero debo agradecer esa variante que desconocía, posmi, muy próxima al abezzim 'grifo, espita' del Mzab. Porque el lexema primario [Z·M], visto que no se encuentra una interpretación solvente en otras lenguas, tiene que contemplar un primer radical alveolar. El vocablo se relacionaría también con nuestro guácimo. Y es que esa base, [Z·M], remite al hecho de 'exprimir, estrujar', 'correr en abundancia', etc., que, en sus formas derivadas, se aplica a un 'depósito para el agua, abrevadero', al 'agua estancada' y al 'agua obtenida por la compresión del contenido de la panza de un rumiante'.

Por tanto, b-uzma remite a una 'bruma o niebla muy húmeda y sin viento, que provoca una precipitación persistente'.

(Traducción del filólogo Ignacio Reyes)

Olimpia Gómez dijo...

Muchas gracias Fran por la información. Muy valiosa. no tenía ni idea de que el vocablo posma, pudiera venir del amazigh. Saludos.